| dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè | |
|
|
Tác giả | Thông điệp |
---|
ilpleuvait Thư kí của Admin
Tổng số bài gửi : 102 Age : 29 Registration date : 17/04/2008
| Tiêu đề: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Tue Apr 22, 2008 4:19 pm | |
| He that mischief hatches, mischief catches Out of sight, out of mind Every day is not saturday Slow but sure When is Rome, do as the Romans do Walls have ears Man proposes, God disposes Throw a sprat to catch a herrring Once a thief, always a thief One fences the tree one eats | |
|
| |
ilpleuvait Thư kí của Admin
Tổng số bài gửi : 102 Age : 29 Registration date : 17/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Tue Apr 22, 2008 4:23 pm | |
| A stranger nearby is better than a far-away relative Diamond cuts diamond It is the first step that is troublesome Beauty is only skin deep I would rather die on my feet than live on my knee If you play with fire you get burned No pain no cure | |
|
| |
ilpleuvait Thư kí của Admin
Tổng số bài gửi : 102 Age : 29 Registration date : 17/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Tue Apr 22, 2008 4:28 pm | |
| Like father, like son There is no smoke without fire Grin and bear it Haste makes waste A honey tongue, a heart of gall Step by step one climbs the ladder mọi người phải cố tìm ra những câu đồng nghĩa nữa nghen :star: | |
|
| |
bong_bong Mầm
Tổng số bài gửi : 40 Registration date : 28/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Mon Apr 28, 2008 3:23 pm | |
| Dịch đcj mỗi hai câu: Slow but sure: chậm mà chắc There is no smoke without fire: không có lửa làm sao có khói
Được sửa bởi bong_bong ngày Mon May 12, 2008 11:23 am; sửa lần 1. | |
|
| |
sunriver0201 Tổ trưởng tổ dân phố
Tổng số bài gửi : 477 Age : 30 Đến từ : ODI Registration date : 18/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Thu May 01, 2008 8:48 am | |
| I share my idea with bong_bongDịch đc thêm tí nữa nè! One fences the tree one eats: Trồng cây nào rào cây ấyI would rather die on my feet than live on my knee: Chết đứng còn hơn sống quỳA stranger nearby is better than a far-away relative: Bán anh em xa mua láng giềng gần (đại khái dzảy thui nghen) Beauty is only skin deep: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn Nhiêu dzảy là giỏi rùi ó! | |
|
| |
clover Từng phụ trách chuyên mục Âm nhạc theo yêu cầu- Phụ trách box Anime- Manga
Tổng số bài gửi : 566 Age : 29 Registration date : 20/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Sat May 03, 2008 11:04 am | |
| uhm...dịch được sơ sơ ah.Pà koi thử đúng hok nha: Out of sight, out of mind: xa mặt cách lòng When is Rome, do as Romans do: đại loại là...hèm..Nhập gia tùy tục đúng hok???(lụi đấy, níu tui nhớ hok nhầm^^) Once a thief, always a thief: Ngựa quen đường cũ.(chắc dzậy) If you play with fire u get burned: Đừng đùa dzới lửa Diamond cuts diamond: kẻ cắp gặp bà già I would rather die on my feet than live on my knee: Thà chết đứng kòn hơn sống quì Đồng nghĩa: Better a glorious death than a shameful life: chết vinh còn hơn sống nhục. | |
|
| |
sunriver0201 Tổ trưởng tổ dân phố
Tổng số bài gửi : 477 Age : 30 Đến từ : ODI Registration date : 18/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Sat May 03, 2008 2:29 pm | |
| Tối về nghĩ thêm được chút xí nữa nè!! Throw a sprat to catch a herrring:thả con săn sắt bắt con cá sộp No pain no cure: Thuốc đắng giả tật Like father, like son: CHa nào, con nấy Walls have ears: Tai vách mạch rừng A honey tongue, a heart of gall: Khẩu phật, tâm xà | |
|
| |
ilpleuvait Thư kí của Admin
Tổng số bài gửi : 102 Age : 29 Registration date : 17/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Sun May 04, 2008 9:26 am | |
| congratulations!những câu vừa dịch đúng đó,còn mấy câu nữa kìa | |
|
| |
sunriver0201 Tổ trưởng tổ dân phố
Tổng số bài gửi : 477 Age : 30 Đến từ : ODI Registration date : 18/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Sun May 04, 2008 9:50 pm | |
| WOAH!! Đúng hả??? dzui ghê!!Hà vận động cả ba với anh King luôn đó mà 2 người cũng chả bik. Còn mấy câu kia nghĩ miết mà chả ra tẹo nào??? | |
|
| |
ߵߵ…¶«¡ñg Super Moderator
Tổng số bài gửi : 267 Age : 30 Đến từ : ߵߵ... Registration date : 17/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Mon May 05, 2008 4:28 pm | |
| He that mischief hatches, mischief catches: ác giả ác báo Out of sight, out of mind: Xa mặt cách lòng Every day is not saturday: Sông có lúc người có khúc Slow but sure: Chậm mà chắc When is Rome, do as the Romans do: Nhập gia tùy tục Walls have ears: Tai vách mặt rừng Man proposes, God disposes: Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên Throw a sprat to catch a herrring: Thả con săn sắt bắt con cá rô Once a thief, always a thief: Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt One fences the tree one eats: Ăn cây nào rào cây ấy | |
|
| |
ߵߵ…¶«¡ñg Super Moderator
Tổng số bài gửi : 267 Age : 30 Đến từ : ߵߵ... Registration date : 17/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Mon May 05, 2008 4:43 pm | |
| A stranger nearby is better than a far-away relative: Bán anh em xa mua láng giềng gần Diamond cuts diamond: Vỏ quýt dày có móng tay nhọn Beauty is only skin deep: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn It is the first step that is troublesome: Vạn sự khởi đầu nan I would rather die on my feet than live on my knee: Chết vinh hơn sống nhục If you play with fire you get burned:Chơi dao có ngày đứt tay No pain no cure: Thuốc đắng giã tật | |
|
| |
ߵߵ…¶«¡ñg Super Moderator
Tổng số bài gửi : 267 Age : 30 Đến từ : ߵߵ... Registration date : 17/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Mon May 05, 2008 4:53 pm | |
| Like father, like son: Cha nào con nấy There is no smoke without fire: Không có lửa sao có khói Grin and bear it: Ngậm bồ hòn làm ngọt Haste makes waste: Dục tốc bất đạt. Đồng nghĩa:More haste, less speed A honey tongue, a heart of gall: Khẩu phật tâm xà Step by step one climbs the ladder: Có công mài sắt có ngày nên kim Those who kill by the sword shall perish by the sword đồng nghĩa với He that mischief hatches, mischief catches One should not play with sharp tools đồng nghĩa If you play with fire you get burned Má ơi làm xong hết oài đóa. Mún xĩu lun, mod có khen thưởng jì không đây? | |
|
| |
sunriver0201 Tổ trưởng tổ dân phố
Tổng số bài gửi : 477 Age : 30 Đến từ : ODI Registration date : 18/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Mon May 05, 2008 9:21 pm | |
| Xin lỗi nhe Tao mới coi có bài cuối nên không thấy. Mà mày làm j` tới 3,4 cái dữ dzậy??
Được sửa bởi sunriver0201 ngày Tue May 06, 2008 1:35 pm; sửa lần 1. | |
|
| |
ߵߵ…¶«¡ñg Super Moderator
Tổng số bài gửi : 267 Age : 30 Đến từ : ߵߵ... Registration date : 17/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Tue May 06, 2008 12:00 pm | |
| - sunriver0201 đã viết:
-
- Trích dẫn :
Those who kill by the sword shall perish by the sword đồng nghĩa với He that mischief hatches, mischief catches One should not play with sharp tools đồng nghĩa If you play with fire you get burned Mấy chỗ đó sao bà chỉ nói đồng nghĩa mà không giải thích nghĩa ra cho mọi người biết. mắt lé hả pà tui giải ở trên rùi đó | |
|
| |
ilpleuvait Thư kí của Admin
Tổng số bài gửi : 102 Age : 29 Registration date : 17/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Tue May 06, 2008 4:04 pm | |
| CÁNH CÁO EM HÀ,e hèm,Tâm trả lời cho Hà thì Hà post trả lời chứ sao sửa bài cũ,làm lại như cũ.Mod quyết định khen thưởng "em" Tâm vì những thành tích đóng góp cho club 2 tràng pháo tay và 1 trái cherry :cherry: | |
|
| |
sunriver0201 Tổ trưởng tổ dân phố
Tổng số bài gửi : 477 Age : 30 Đến từ : ODI Registration date : 18/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Thu Jul 03, 2008 4:39 pm | |
| Why don't U post English "thành ngữ"?? Continute!! | |
|
| |
yes.i.am.tin Adminstrator
Tổng số bài gửi : 453 Age : 29 Đến từ : class 9A :'x~ Registration date : 14/04/2008
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè Thu Sep 18, 2008 10:20 am | |
| - Trích dẫn :
- He that mischiefmischief hatches,
mischief catches:ác giả ác báo
Out of sight, out of mind:xa mặt cách lòng
Every day is not saturday:Sông có khúc người có lúc
Slow but sure:chậm mà chắc
When is Rome, do as the Romans do:nhập gia tuỳ tục
Walls have ears:tai vách mạch rừng
Man proposes, God disposes:mưu sự tại nhân,hành sự tại thiên
Throw a sprat to catch a herrring:thả con săn sắt,bắt con cá sộp
Once a thief, always a thief:ngựa quen đường cũ
One fences the tree one eats:Trồng cây nào rào cây ấy
A stranger nearby is better than a far-away relative:nước xa không cứu được lửa gần
Diamond cuts diamond:Kẻ cắp gặp bà già
It is the first step that is troublesome:vạn sự khởi đầu nan
Beauty is only skin deep:Nhan sắc chỉ là bề ngoài
I would rather die on my feet than live on my knee:Chết đứng còn hơn sống quỳ
If you play with fire you get burned:Đừng đùa với lửa
No pain no cure:thuốc đắng dã tậtLike father, like son
There is no smoke without fire:Không có lửa thì làm gì có khói
Grin and bear it:đành cười mà chỵu vậy
Haste makes waste:Dục tốc bất đạt
A honey tongue, a heart of gall:Khẩu Phật tâm xà
Step by step one climbs the ladder:có công mài sắt có ngày nên kim
Like father, like son:Cha nào con nấy
iem xyn đog góp chut ta`i mo.n,chả bik có đug khô =>Trích bài của Lin_link | |
|
| |
Sponsored content
| Tiêu đề: Re: dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè | |
| |
|
| |
| dịch nghĩa thành ngữ tiếng anh đi nè | |
|